Coup ou cou
Aujourd’hui, nous allons parler des mots « coup » et « cou ». S’ils se prononcent de la même manière, ils n’ont pas la même orthographe et pour cause, ils ne veulent pas dire la même chose.
Signification
Si coup avec un « p » final désigne le choc d’un objet en frappant un autre, cou désigne ce qui soutient notre tête.
Clairement, sauter au coup de quelqu’un, comme je l’ai lu il y a peu, ne vous donnera pas les mêmes sensations qu’en sautant à son cou.
Mais d’où viennent ces termes ?
Un peu d’étymologie
Pour coup, tout commence chez les grecs avec κόλαφος, kólaphos, qui a le sens de « coup de poing ». Le latin reprend le mot sous le terme de colaphus. Durant l’antiquité, le mot se transforme pour se présenter sous la forme simplifiée de colpus en bas-latin. Au IXe siècle, on parle de colp, voire de cop en ancien français, et aux alentours de 1100, le « p » n’est plus prononcé. De colp, on passe à coup, tout en conservant le « p » d’origine. Et si vous voulez en savoir davantage, je vous conseille ce petit article de Christian Boudignon: https://ch.hypotheses.org/1444
Cou, lui, vient de l’ancien français col, lui-même issu du latin collum. On emploie encore, rarement il est vrai, le terme col à la place de cou, dans des textes littéraires.
Pour ne plus faire l’erreur ?
Une petite astuce.
Pour donner un coup, on frappe. Du coup (eh eh), on ajoute le « p » de frappe. Alors qu’un cou, c’est tout lisse, et donc sans « p » final.
Voilà. À présent, vous n’avez plus d’excuse.
C’est à vous
Et si vous avez une astuce pour retenir comment s’écrivent ces deux mots, n’hésitez pas à la donner en commentaire.