Aller au contenu

Coup ou cou

Aujourd’hui, nous allons parler des mots « coup » et « cou ». S’ils se prononcent de la même manière, ils n’ont pas la même orthographe et pour cause, ils ne veulent pas dire la même chose.

Une girafe vous regarde droit dans les yeux depuis son long cou.

Si coup avec un « p » final désigne le choc d’un objet en frappant un autre, cou désigne ce qui soutient notre tête.

Clairement, sauter au coup de quelqu’un, comme je l’ai lu il y a peu, ne vous donnera pas les mêmes sensations qu’en sautant à son cou.

Pour coup, tout commence chez les grecs avec κόλαφος, kólaphos, qui a le sens de « coup de poing ». Le latin reprend le mot sous le terme de colaphus. Durant l’antiquité, le mot se transforme pour se présenter sous la forme simplifiée de colpus en bas-latin. Au IXe siècle, on parle de colp, voire de cop en ancien français, et aux alentours de 1100, le « p » n’est plus prononcé. De colp, on passe à coup, tout en conservant le « p » d’origine. Et si vous voulez en savoir davantage, je vous conseille ce petit article de Christian Boudignon: https://ch.hypotheses.org/1444

Cou, lui, vient de l’ancien français col, lui-même issu du latin collum. On emploie encore, rarement il est vrai, le terme col à la place de cou, dans des textes littéraires.

Un coup de poing contre un mur.
Coup de poing

Pour donner un coup, on frappe. Du coup (eh eh), on ajoute le « p » de frappe. Alors qu’un cou, c’est tout lisse, et donc sans « p » final.

Voilà. À présent, vous n’avez plus d’excuse.

Un homme se masse le cou.

Et si vous avez une astuce pour retenir comment s’écrivent ces deux mots, n’hésitez pas à la donner en commentaire.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *